Ansiklopedi, İnternet Sayfasında Yeniden Yayınlanmaya Başlandı
TÜBİTAK BİTO ve TÜBİTAK MAM KARE işbirliğiyle hayata geçirilen “Kutup Bilimleri Ansiklopedisi”, güncellenen web ansiklopedisi biçimiyle internet sayfasına taşındı. Yeni bilgilerle güncellenebilecek ansiklopedi, bu yönüyle “yaşayan ansiklopedi” özelliği taşıyor.
60 Yazar Tarafından Hazırlandı
Ansiklopedi, 60 yazar tarafından 567 madde halinde hazırlandı. Kutup Bilimleri Ansiklopedisinin baş editörü TÜBİTAK MAM Başkanı ve TÜBİTAK MAM KARE Müdürü Prof. Dr. Burcu Özsoy, ansiklopedinin hazırlanma amacı ve internet ortamında yayınlanma süreciyle ilgili bilgi verdi.
Farklı Kategorilerden Oluşuyor
Prof. Dr. Özsoy, Antarktika ve Arktik ile ilgili farklı bilim dallarında temel bilgileri içeren ansiklopedinin farklı kategorilerden oluştuğunu belirtti. “Kutup bilimleri ansiklopedisinin, fiziki bilimler, sosyal ve beşeri bilimler, yer bilimleri ve yaşam bilimlerini kapsayan farklı bölümlerden oluşması çok kıymetliydi. Yaşayan ansiklopedimizde bu bölümlerin teknik anlamda hem birbirinden ayrılması hem de bütün geniş yelpazede tamamlayıcı etki göstergesi bizim için çok değerliydi” diye konuştu.
Bilimsel Çalışmaların Sahada Yayınlanması Zorlu Süreçleri İçeriyor
Kutup seferlerinde bilim insanlarının kıymetli bilimsel çıktıları olduğunu belirten Prof. Dr. Özsoy, “Arktik bir okyanus, Antarktika bir kara parçası. Bu iki bölgede seferlerin düzenlenme süreçleri birbirlerinden çok büyük farklılıklar gösteriyor. Arktik’te okyanus üzerindeki çalışmalar, Antarktika’da ise okyanus, karasal alan ve atmosferik çalışmalar çok geniş yelpazede hayata geçiriliyor. Türkiye’ye döndükten sonra da belirli bir sürenin sonunda bilimsel yayınlara dönme evreleri söz konusu. Bilimsel yayınların hazırlanmaları zorlu süreçler” ifadelerini kullandı.
Yabancı Terimleri Türkçe İfade Etmek Üzerine Fikir Oluştu
Ansiklopedi ve sözlüğün hayata geçirilmesindeki fikrin nasıl oluştuğunu anlatan Prof. Dr. Özsoy, kutuplara düzenledikleri ilk seferden beri, bu konudaki eski yayınların yabancı dilde olmasından ve teknik terimlerin Türkçe olacak yayınlarda karşılığını bulmasında zorlandıklarını söyledi. “Ansiklopedi ve sözlük, 2017’de ilk kutup çalışmamızdan itibaren ‘Yabancı terimleri nasıl Türkçe ifade ederiz?’ şeklinde planladığımız bir çalışmaydı. Başta kendi çalıştığım bilimle ilgili konularda da zorluk yaşamıştım. Derslerimde, kaptanlara denizcilikle ilgili terimleri anlatırken, özellikle deniz buzlarıyla buzulların ve karasal buzulların ayrımı söz konusu olduğunda teknik terimlerde zorlanmaktaydım. Tabii ki genel uluslararası yapıya hakim olmak için İngilizce terimleri kullanmak isteriz ama ‘sea ice’ dediğimizde ‘deniz buzu’ kavramı ve deniz buzunun kendi içindeki değişkenlerini değiştirmek de başta bir bilim insanı olarak benim en büyük isteklerimden biriydi” şeklinde konuştu.